Flamante egresada de la Tecnicatura Universitaria de Traducción e Interpretación en Inglés por la Universidad Católica de las Misiones (UCAMI), Ingrid Hartwig dialogó con Universidades NEA acerca de su experiencia durante la carrera y sus perspectivas como profesional.
(Redacción Universidades NEA). Con tres años de duración, la Tecnicatura Universitaria de Traducción e Interpretación en Inglés que se dicta en la Universidad Católica de las Misiones (UCAMI), brinda la posibilidad de especializarse en los modos específicos y técnicos de la lengua. “Un traductor e intérprete de Inglés es un profesional habilitado para manejarse con solvencia en viajes, misiones, ruedas de negocios, intercambios y servicios de traducción. Es una carrera pensada para aquellos apasionados por la lengua anglosajona, que desean que su realización profesional esté ligada a ese idioma” señalan desde la UCAMI.
Días atrás, esta carrera tuvo una nueva egresada: Ingrid Hartwig. La flamante profesional, presentó su trabajo integrador final acerca del tema “Turismo cervecero en la ciudad de Posadas”.
¿Qué balance hacés de la cursada?
La cursada de la carrera fue bastante amena, y muy linda. Dos años los hice de manera virtual por la pandemia. Yo empecé en 2019, presencial, y 2020 y 2021 la hice de manera virtual. Después pude finalizar en tiempo y forma. Me quedaron pendientes finales que, bueno, por temas laborales y personales quedaron como pendientes, pero siempre tanto los profesores como la institución me fueron dando herramientas para continuar. Entonces nunca me sentí excluida y siempre estaba ahí presente en las clases como para que llegue el momento de rendir. Y así fue. Perdí práctica, obviamente, al no cursar por mucho tiempo; inmediatamente pedí ayuda a los profesores. Pregunté si podía ser oyente y ellos me integraron súper bien. Así que en lo que fue la cursada no tengo ninguna queja. En el año presencial que hice y bueno después cuando rendí los finales, para lo que es nuestra carrera tenemos muchísimas herramientas. Para lo que es la interpretación se necesitan algunas herramientas como los auriculares, las computadoras, los micrófonos. Es algo que la facultad, la universidad te brinda y es muy satisfactorio porque si tengo que costear yo un micrófono o una consola para interpretación sería muy costoso. Entonces por ese lado está muy bueno.
¿Cómo surgió el tema para el Trabajo Final Integrador?
En la Tecnicatura existe la orientación al turismo, entonces se tiene que rendir el trabajo final integrador, en la materia de Taller de Turismo Regional. El tema debe ser sobre algo que sea de nuestro interés, de lo que pensemos que es viable a futuro como una oferta turística o al propio residente, que promueva el turismo; entonces bueno esa fue la idea principal y lo que me llevó a hacer el trabajo.
Vino principalmente del interés personal por las cervecerías artesanales. Realicé este trabajo a comienzos de 2021; entonces no había tantas cervecerías artesanales en Posadas, por lo que tuve que actualizar mi trabajo para hacer la presentación. Pero eso me sirvió para darme cuenta que estaba en lo correcto: que este circuito turístico de cervecerías artesanales iba a funcionar. Hoy se triplicaron las cervecerías artesanales en la ciudad. La cerveza llegó con los inmigrantes, después la cuna de la cerveza artesanal fue la Patagonia, luego Buenos Aires y después recién llegó a Misiones; tuvo un largo proceso la costumbre de tomar cerveza artesanal, de recargar los envases y de que en fiestas como San Patricio se realicen en Posadas.
¿Qué perspectivas tenés a futuro ahora que ya egresaste?
Para mí, un traductor e intérprete, así como cualquier otra carrera, tiene que seguir especializándose.Hay muchísima traducción e interpretación médica, telecomunicaciones, literaria, jurídica, entonces para mí es encontrarse a uno mismo y ver qué especialidad va más de acuerdo con su personalidad, sacar su mejor versión a nivel profesional y decidir sobre una rama. Decir, bueno, yo soy traductor e intérprete de cualquier tema pero soy especialista en tal cosa. Y partiendo de eso, a mí me encantan los medios audiovisuales y el doblaje, por lo tanto quiero seguir por ese camino. Me gustaría especializarme en traducción audiovisual y doblajes para poder trabajar en películas, series, videos, todo lo que tenga que ver. Y bueno, poder traducir tanto del español al inglés como del inglés al español. Me gustaría también seguir una licenciatura en lengua inglesa porque ese fue el motor principal para empezar la carrera. Yo quería saber todo acerca de la lengua inglesa y quería tratar de conseguir como lo mejor de la lengua. Y por último como meta, largo plazo y ojalá no sea tan largo, poder trabajar de lo que estudié, principalmente de la traducción, porque son dos cosas diferentes: traducción escrita, interpretación oral, por ahí muchas personas se confunden, y yo siempre me tiré más para el lado de la traducción.
No descarto ofertas laborales de interpretación, porque también me gusta muchísimo, pero se me va mejor en lo que es la traducción, y poder obviamente especializarme en eso; tratar de ir por aquellas ofertas laborales que me resulten interesantes, y también que se adecuen desdela remuneración.